- Cantata BWV 152 Tritt auf die Glaubensbahn
Sigue el camino de la fe
1
|
Sinfonia
|
1
|
Sinfonía
|
Flauta, oboe, viola d'amore, viola da gamba y continuo
| |||
2
|
Aria B
|
2
|
Aria [bajo]
|
Oboe y continuo
| |||
Tritt auf die Glaubensbahn,
Gott hat den Stein geleget, Der Zion hält und träget, Mensch, stoße dich nicht dran! Tritt auf die Glaubensbahn! |
Camina por la senda de la fe,
Dios ha puesto la piedra angular que a Sión sostiene y soporta, ¡hombre, no tropieces en ella! ¡Camina por la senda de la fe! | ||
3
|
Recitativo B
|
3
|
Recitativo [bajo]
|
Continuo
| |||
Der Heiland ist gesetzt
In Israel zum Fall und Auferstehen. Der edle Stein ist sonder Schuld, Wenn sich die böse Welt So hart an ihm verletzt, Ja, über ihn zur Höllen fällt, Weil sie boshaftig an ihn rennet Und Gottes Huld Und Gnade nicht erkennet! Doch selig ist Ein auserwählter Christ, Der seinen Glaubensgrund auf diesen Eckstein leget, Weil er dadurch Heil und Erlösung findet. |
El Salvador ha sido puesto
para caída y exaltación en Israel. La noble piedra es inocente, pero si el malvado mundo tropieza obstinado en ella, sobre la misma caerá al Infierno, pues con malicia la atropella, y ni la bondad de Dios ni su gracia reconoce. Pero feliz el cristiano escogido que el fundamento de su fe pone en esta piedra, pues por ella hallará salud y redención. | ||
4
|
Aria S
|
4
|
Aria [soprano]
|
Flauta, viola d'amore y continuo
| |||
Stein, der über alle Schätze,
Hilf, dass ich zu aller Zeit Durch den Glauben auf dich setze Meinen Grund der Seligkeit Und mich nicht an dir verletze, Stein, der über alle Schätze! |
Piedra, superior a todos los tesoros,
ayúdame a que en todo tiempo por la fe ponga en ti el fundamento de mi felicidad y que no me seas tropiezo. ¡Piedra, superior a todos los tesoros! | ||
5
|
Recitativo B
|
5
|
Recitativo [bajo]
|
Continuo
| |||
Es ärgre sich die kluge Welt,
Dass Gottes Sohn Verlässt den hohen Ehrenthron, Dass er in Fleisch und Blut sich kleidet Und in der Menschheit leidet. Die größte Weisheit dieser Erden Muß vor des Höchsten Rat Zur größten Torheit werden. Was Gott beschlossen hat, Kann die Vernunft doch nicht ergründen; Die blinde Leiterin verführt die geistlich Blinden. |
Se fastidia el malvado mundo
de que el Hijo de Dios deje el trono de la gloria, de carne y sangre se revista y sufra como humano. La mayor sabiduría de la Tierra ante el designio del Altísimo parece gran locura. Lo que Dios ha decidido no puede comprenderlo la razón, ciega guía que a los ciegos de espíritu seduce. | ||
6
|
Aria (Duetto) S B - Seele (S), Jesus (B)
|
6
|
Aria [dúo de soprano y bajo] - El alma (sopr), Jesús (bajo)
|
Instrumentos al unísono y continuo
| |||
Sopran:
Wie soll ich dich, Liebster der Seelen, umfassen? |
Soprano:¿Cómo podré abrazarte, amado de las almas?
| ||
Bass:
Du musst dich verleugnen und alles verlassen! |
Bajo:¡Debes negarte a ti misma y abandonarlo todo!
| ||
Sopran:
Wie soll ich erkennen das ewige Licht? |
Soprano:¿Cómo reconoceré la eterna luz?
| ||
Bass:
Erkenne mich gläubig und ärgre dich nicht! |
Bajo:¡Reconóceme por la fe y no te inquietes!
| ||
Sopran:
Komm, lehre mich, Heiland, die Erde verschmähen! |
Soprano:Ven, Salvador, enséñame a despreciar el mundo!
| ||
Bass:
Komm, Seele, durch Leiden zur Freude zu gehen! |
Bajo:¡Ven, alma, por el dolor irás a la alegría!
| ||
Sopran
Ach, ziehe mich, Liebster, so folg ich dir nach! |
Soprano:¡Ah, guíame, amado, yo te seguiré!
| ||
Bass:
Dir schenk ich die Krone nach Trübsal und Schmach. |
Bajo:Y tras la tribulación y el oprobio, la corona te daré..
| ||
--
|
Traducción: Saúl Botero-Restrepo
|
No hay comentarios:
Publicar un comentario